Turkish loves to describe human behavior through farm animals and village life, and few idioms do it better than keçileri kaçırmak. This expression (deyim) is the everyday Turkish way to say that someone has gone a little crazy. Moreover, it comes with a folk story that makes it easy to remember.
In this article, you will learn the literal and figurative meaning of keçileri kaçırmak. You will also see how it conjugates, when to use it about yourself versus others, and which related idioms fit. Haydi başlayalım!
Table of Contents
Keçileri Kaçırmak: Meaning and Literal Sense
Keçileri kaçırmak (pronounced “keh-chee-leh-REE kah-chuhr-MAHK”) literally means “to let the goats escape.” Many learners also see it rendered as “to lose the goats.” Both versions capture the image of a herder who cannot find his animals.
The figurative meaning is “to go crazy,” “to lose one’s mind,” or “to act in a senseless way.” This idiom belongs to informal daily Turkish. In most cases, it carries a light, slightly teasing tone rather than a clinical one. For example, you might say it about a friend who just made a wild decision. You can also use it about yourself after a moment of pure madness.
The expression is built from two parts:
- keçileri: the goats, in the accusative case, which marks them as a definite object.
- kaçırmak: to let escape, to lose, to cause to run away.
The verb kaçırmak comes from kaçmak (to flee). Therefore, kaçırmak literally means “to make something flee.” Notice that keçi (goat) sits among the most common farm animals you will meet (learn more in our article about animal names in Turkish).
The Folk Story Behind Keçileri Kaçırmak
According to a popular folk story, the idiom comes from a shepherd who grazed his goats on the mountain. One hot afternoon, he grew sleepy and dozed off in the shade of a tree. Meanwhile, his goats wandered into a hidden cave that no one in the village knew about.
When the shepherd woke up, the goats were gone. He searched everywhere, then ran to the village in a panic, shouting that he had lost his goats. However, the villagers could not understand him. “Where would goats run off to?” they asked. They climbed the mountain, found the herd grazing peacefully, and decided the poor shepherd had simply gone mad.
The same thing soon happened to the next shepherd. Finally, a clever shepherd followed the goats and discovered the cave, so the truth came out at last. Ever since, Turks have asked “Sen de mi keçileri kaçırdın?” (Have you lost your goats too?) whenever someone behaves strangely.
How to Conjugate Keçileri Kaçırmak
Unlike idioms that change a possessive suffix, this one keeps keçileri fixed and conjugates the verb kaçırmak normally. Consequently, you can use it in any tense, just like a regular verb.
In practice, two past forms dominate everyday speech. Below, you can compare both: the simple past kaçırdı and the reported past kaçırmış.
| Person | Simple past | Reported past | English |
|---|---|---|---|
| I | Keçileri kaçırdım | Keçileri kaçırmışım | I lost my mind |
| You (singular) | Keçileri kaçırdın | Keçileri kaçırmışsın | You have lost it |
| He / She | Keçileri kaçırdı | Keçileri kaçırmış | He / she has gone crazy |
| We | Keçileri kaçırdık | Keçileri kaçırmışız | We lost our minds |
| You (plural) | Keçileri kaçırdınız | Keçileri kaçırmışsınız | You have all lost it |
| They | Keçileri kaçırdılar | Keçileri kaçırmışlar | They have gone crazy |
Using Keçileri Kaçırmak About Yourself
Use the simple past kaçırdım when you talk about yourself. In this case, you usually comment on a specific moment of madness, often with a laugh. Above all, the tone stays playful and self-aware.
- Bu fiyata o ceketi aldım, sanırım keçileri kaçırdım. (I bought that jacket at this price, I think I lost my mind.)
- Gece üçte pasta yapmaya başladım, resmen keçileri kaçırdım. (I started baking a cake at three in the morning, I literally lost it.)
- O kadar yorgunken dağa tırmandım, galiba keçileri kaçırdım. (I climbed the mountain that tired, I guess I went crazy.)
This self-directed use softens the moment. In other words, it lets you admit a wild choice without sounding too serious about it.
Using Keçileri Kaçırmak About Someone Else
When you describe someone else, Turkish speakers often prefer the reported past kaçırmış. This form adds a tone of observation or mild surprise, as if you just noticed the person acting strangely. Therefore, it fits gossip, reactions, and comments about absent people very well.
- Bütün parasını kumara yatırmış, kesin keçileri kaçırmış. (He bet all his money on gambling, he has definitely lost his mind.)
- Patron yine saçma bir kural koymuş, sanki keçileri kaçırmış. (The boss made up another absurd rule, as if he has gone crazy.)
- Ayşe kışın denize girmiş, biraz keçileri kaçırmış galiba. (Ayşe went swimming in the sea in winter, she has lost it a little, I guess.)
Consequently, switching from kaçırdım to kaçırmış is what makes the idiom sound natural when the subject is not you.
Keçileri Kaçırmak as a Reaction
You will also hear this idiom as a direct reaction, especially in the question form Keçileri mi kaçırdın? This works just like “Have you lost your mind?” in English. In particular, friends use it to react to a surprising plan or a reckless idea.
- Keçileri mi kaçırdın? Bu havada denize mi gireceksin? (Have you lost your mind? You are going to swim in this weather?)
- Arabanı ona mı verdin? Keçileri mi kaçırdın? (You gave him your car? Have you lost it?)
Because the tone is informal, keep this reaction for friends and peers. Otherwise, it can sound too blunt in a formal setting.
Related Turkish Expressions for Going Crazy
Turkish offers a whole family of expressions for losing one’s mind. Knowing a few of them makes keçileri kaçırmak feel more natural. As a result, you can match the right intensity to each situation.
| Expression | Literal meaning | Actual meaning |
|---|---|---|
| Aklını kaçırmak | To let one’s mind escape | To lose one’s mind |
| Aklını oynatmak | To make one’s mind move | To go out of one’s mind |
| Kafayı yemek | To eat the head | To go nuts (slang) |
| Kafayı sıyırmak | To graze the head | To lose it completely (slang) |
| Tahtası eksik | Missing a board | To have a screw loose |
For everyday speech, kafayı yemek is the closest slang cousin, while aklını kaçırmak sounds more serious.
To keep building your collection of local expressions, discover another interesting animal idiom with maymun iştahlı. It is the Turkish way to describe someone who can never make up their mind.